lfnetwork.com mark read register faq members calendar

Thread: Differences between different language versions
Thread Tools Display Modes
Post a new thread. Add a reply to this thread. Indicate all threads in this forum as read. Subscribe to this forum. RSS feed: this forum RSS feed: all forums
Old 11-24-2007, 07:41 AM   #1
VampireNaomi
was a dog in earlier life
 
VampireNaomi's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dancing with naked Brink
Posts: 1,348
LFN Staff Member 
Differences between different language versions

I recently started playing GF in German and I was a little surprised to notice that Robert Frost (when you ask the clown to make you a balloon) has been changed into Sherlock Holmes in it. I guess Frost isn't very known in Germany, but it was still an interesting change.

Some jokes have also been translated into something different, but that's understandable because literal translations may not work very well. Anyway, I was interested in if you have noticed similar differences between other versions of GF, like Spanish or French.


"Oho, my sainted aunt, have I become a victim of brain fever, the curse of academia...?" -- Jonathan Crane

Sweet As Mango: Nick/Olivia all the way!
VampireNaomi is offline   you may: quote & reply,
Old 11-24-2007, 04:00 PM   #2
Huz
Coconut in the lime
 
Huz's Avatar
 
Join Date: Dec 2001
Location: Space City
Posts: 1,040
10 year veteran! LFN Staff Member 
Interesting that they'd exchange a reference to a real American poet for one to a fictional British character, though! Why not a German poet? Why Sherlock Holmes?! Perhaps there's some aspect of the joke I'm not getting myself...

I'm not in a position to have spotted anything else that changed in international versions - I played in English - but it'd be interesting to know. At least in Grim Fandango, I don't remember any jokes that required a knowledge of American terms or colloquialisms, as in the 'monkey wrench' gag in Monkey Island 2... still bitter about that one!


"I once ate a teabag" - Thrik
The Huz Experience
Huz is offline   you may: quote & reply,
Old 11-24-2007, 04:28 PM   #3
VampireNaomi
was a dog in earlier life
 
VampireNaomi's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dancing with naked Brink
Posts: 1,348
LFN Staff Member 
I think they wanted to pick someone who kind of looks like the balloon the clown gives you, so it had to be a character who smokes a pipe.

I'm not very far in the game yet, but it seems like they've changed random bits every now and then. For example, in the original Manny says something about fear of pigeons when you try to open Domino's window, but in the German version he talks about pigeon excrement -- he actually uses the s-word, but we seem to have profanity filters here on the boards, so I can't type it.

The gazpacho in the Land of the Living has also been turned into chili. It's really funny to play the game in a different language because they've slightly altered so many of the lines that it feels like playing a new game altogether.


"Oho, my sainted aunt, have I become a victim of brain fever, the curse of academia...?" -- Jonathan Crane

Sweet As Mango: Nick/Olivia all the way!
VampireNaomi is offline   you may: quote & reply,
Old 11-25-2007, 06:50 PM   #4
Huz
Coconut in the lime
 
Huz's Avatar
 
Join Date: Dec 2001
Location: Space City
Posts: 1,040
10 year veteran! LFN Staff Member 
Oh, I hadn't noticed that the balloon character was smoking a pipe.

I guess changing subtle things is quite common when translating games, movies and books, especially if the change makes the wording seem more natural in the target language, or it translates an idiom in one language into its equivilant in another.

I don't see why turning gazpacho into chili would fall into any of those categories, though...


"I once ate a teabag" - Thrik
The Huz Experience
Huz is offline   you may: quote & reply,
Old 11-28-2007, 12:29 PM   #5
Iannu
Lurker
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 8
in the italian version we have Sigmun Freud instead of Robert Frost.. whom is next to unknown here.
Iannu is offline   you may: quote & reply,
Old 11-28-2007, 01:37 PM   #6
VampireNaomi
was a dog in earlier life
 
VampireNaomi's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dancing with naked Brink
Posts: 1,348
LFN Staff Member 
Wow, that's interesting. I wonder if it was changed in even more versions.


"Oho, my sainted aunt, have I become a victim of brain fever, the curse of academia...?" -- Jonathan Crane

Sweet As Mango: Nick/Olivia all the way!
VampireNaomi is offline   you may: quote & reply,
Old 12-11-2007, 12:23 PM   #7
VampireNaomi
was a dog in earlier life
 
VampireNaomi's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: Dancing with naked Brink
Posts: 1,348
LFN Staff Member 
If anyone is interested, I posted a video of some dialogue from Year One in German.

I think Sallim posted a similar video clip a few years back, but it's probably been lost forever.


"Oho, my sainted aunt, have I become a victim of brain fever, the curse of academia...?" -- Jonathan Crane

Sweet As Mango: Nick/Olivia all the way!
VampireNaomi is offline   you may: quote & reply,
Post a new thread. Add a reply to this thread. Indicate all threads in this forum as read. Subscribe to this forum. RSS feed: this forum RSS feed: all forums
Go Back   LucasForums > Network > Grim Fandango Discussion > General Forums > Land of the Dead > Differences between different language versions

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -4. The time now is 11:45 AM.

LFNetwork, LLC ©2002-2011 - All rights reserved.
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2014, Jelsoft Enterprises Ltd.